نوشابه های وارداتی و گاف عجیب+تصاوير
خبرگزاری ایسنا: زبان فارسی را چون شکر شیرین میدانند، زیاد شنیدهایم «این قند پارسی» یا «فارسی شکر است»، اما این روزها گویا یادمان رفته که زبان هم مثل چیزهای دیگر مثل دریاچه ارومیه، جنگلهای شمال و زایندهرود و دماوند به مراقبت نیاز دارد و اگر از آن محافظت نکنیم، آسیب میبیند و شیرینیاش همیشگی نیست.
زبان مانند درخت است، هرچند کهن باشد و ریشهدار، باز هم به مراقبت نیاز دارد. اما وقتی ما از درخت حیاط خودمان پاسداری نکنیم، دیگر نمیشود انتظاری داشت.
این روزها عرضه کالاهایی در بازار باب شده که خارجی هستند، اما چون یا به سفارش ایران تولید شده و یا خودشان بازار ایران را در نظر داشتهاند، توضیحات کالا را به فارسی ترجمه کردهاند؛ اما این ترجمهها بعضا غلط و غیردقیق است.
از جمله روی بطری یک نوشیدنی تایلندی «طالبی» به «هندوانه» ترجمه شده، همچنین به جای «دانه ریحان» یا (basil seed) با ترتیبی اشتباه نوشته شده «ریحان بذر». در مقابل واژه «cap» هم به معنی «کلاه» یا «درپوش»، واژه «کله» به کار برده شده است. به جای عبارت «محصول کشور تایلند» هم نوشته شده «محصولشده در کشور تایلند»!
مطالب مرتبط
ارسال نظر برای این مطلب
اطلاعات کاربری
لینک دوستان
آرشیو
آمار سایت